Santo distante
아득한 성자
조오현
하루라는 오늘
오늘이라는 이 하루에
뜨는 해도 다 보고
지는 해도 다 보았다고
더 이상 더 볼 것 없다고
알 까고 죽는 하루살이 떼
죽을 때가 지났는데도
나는 살아있지만
그 어느 날 그 하루도 산 것 같지 않고 보면
천년을 산다고 해도
성자는
아득한 하루살이 떼
Santo distante
Cho Oh-hyeon
En este día llamado hoy,
este hoy llamado día,
he dicho que vi todo el sol salir
y que vi todo el sol ponerse,
he dicho que no hay más por ver,
efímeras que nacen y mueren;
pero si pasada la hora de morir
yo siguiera vivo,
y ni ese día, esa jornada pareciera haber vivido,
aunque mil años viviera
el santo;
efímeras distantes.
Traducido por Zyanya Gil Yáñez
Cho Oh-hyeon, 1932, es poeta y monje budista de Corea del sur. Lleva una vida ascética en las montañas y escribe poesía. Con más de 80 años, sigue escribiendo y recibe premios por su poesía.
Magnífico... Pero se equivocó de época, je je. Me sorprende que tenga más de ochenta años y siga en activo. Sería agradable ver más de su obra. Y muchas gracias por compartir, tengo gracias a ti trabajo para la escuela.
ResponderBorrarSi la mente sigue ágil no hay motivos para dejar de escribir. Qué bueno que lo disfrutaste.
Borrarbello , gamsahamnida
ResponderBorrarEs un placer.
Borrar