Mariposa

Foto: Zyan


나비
이화은
 
저 가벼운 터치를
시라고 말해도 되나
 
저 단순한 반복을
시라고 말해도 되나
 
저 현란한 수사를
시라고 말해도 되나
 
허공을 즈려밟는 위험한 스텝을
 
꽃에 얽힌 지루한 염문을
 
한 번쯤
하루쯤
한 생(生)쯤은 몸을 바꾸고 싶은
 

저 미친 외출을 시라고, 시인이라고 말해도 되나


Mariposa
por Lee Hwa-eun

¿A esa caricia ligera,
se le podrá llamar poesía?

¿A esa simple reiteración,
se le podrá llamar poesía?

¿A esa magnífica exploración,
se le podrá llamar poesía?

Al nocivo paso suave que daña,

al tedioso romance enredado en flores,

a querer cambiar el cuerpo al menos en esta vida
al menos cada día
al menos una vez,

a esa loca salida, se le podrá llamar poesía, llamar poeta?




Traducido por Zyanya Gil Yáñez



Lee Hwa-eun es una poeta surcorena. 

La literatura no es un monólogo sino una conversación entre obras, creadores y lectores. Para disfrutar de esa conversación es importante notar las referencias que los escritores y poetas hacen no sólo a personajes y eventos sino también las que se hacen entre sí. Descubrir las referencias intertextuales de una obra enriquece la experiencia de lectura y nos hace notar la manera en que la literatura se retroalimenta y recrea a sí misma a lo largo del tiempo. En relación con este poema, los invito a leer "Flores de Azalea"

Comentarios

  1. me encanta como me gustaria saber mas hangul patra poder contestar en ese idioma que realemnte es muy bell linda poesia muy bella . magdalena max

    ResponderBorrar
  2. ¡Pero qué hermoso! Sin duda de lo mejor de poesía coreana que he leído, que francamente es muy poco. Muchas gracias por compartírnoslo.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Isla

Flores de azalea

Camino de primavera