Entradas

Mostrando las entradas de mayo, 2013

Hongo

Imagen
버섯 김진광 소나기가 내리자 길 가던 개미에게 얘, 이리 들어와 사알짝 우산을 벌쳐주고 있다  Hongo por Kim Jin-kwang Apenas comienza la lluvia digo a la hormiga que pasa: Oye, entra aquí. Suavemente, le he abierto mi paraguas. Traducido por Zyanya Gil Kim Jin-Kwang es un poeta surcoreano.

Camino de primavera

Imagen
Foto: Zyan 봄길  정호승  길이 끝나는 곳에서도  길이 있다  길이 끝나는 곳에서도  길이 되는 사람이 있다  스스로 봄길이 되어  끝없이 걸어가는 사람이 있다  강물이 흐르다가 멈추고  새들이 날아가 돌아오지 않고  하늘과 땅 사이의 모든 꽃잎은 흩어져도  보라  사랑이 끝난 곳에서도  사랑으로 남아 있는 사람이 있다  스스로 사랑이 되어  한없이 봄길을 걸어가는 사람이 있다   Camino de primavera por Jeong Ho-seung Al final del camino, hay camino. Al final del camino, hay quien se vuelve camino. Hay quien anda sin parar volviéndose camino de primavera, Aún si los ríos fluyen y se detienen, si las aves vuelan y no vuelven,  si todas las flores del mundo se deshojan, mira. Al final del amor, hay alguien que se queda por amor. Volviéndose amor, hay quien anda el camino de primavera sin fin.  Traducido por Zyanya Gil Yáñez Jeong Ho-Seung es un poeta surcoreano nacido en 1950. Es uno de los pocos poetas coreanos con  página  de Wikipedia en español. Se graduó de la Universidad de Kyung Hee, donde estudió literatura coreana (misma universidad y carrera que yo). Entre sus obras podemos encontrar poesía y prosa tanto