15/12/16

Una lágrima



Reina del Laberinto /Labyrinth Queen


눈물 한 방울
김혜순

그가 핀셋으로 눈물 한 방울을 집어올린다. 내 방이 들려 올라간다. 물론 내 얼굴도 들려 올라간다. 가만히 무릎을 세우고 앉아 있으면 귓구멍 속으로 물이 한참 흘러들던 방을 그가 양손으로 들고 있는 것 같은 착각이 든다. 그가 방을 대물 렌즈 위에 올려놓는다. 내 방보다 큰 눈이 나를 내려다본다. 대안 렌즈로 보면 만화경 속 같을까. 그가 방을 이리저리 굴려본다. 훅훅 불어보기도 한다. 그의 입김이 닿을 때마다 터뜨려지기 쉬운 방이 마구 흔들린다. 집채보다 큰 눈이 방을 에워싸고 있다. 깜빡이는 하늘이 다가든 것만 같다. 그가 렌즈의 배수를 올린다. 난파선 같은 방 속에 얼음처럼 찬 태양이 떠오르려는 것처럼. 한 줄기 빛이 들어온다. 장롱 밑에 떼지어 숨겨놓은 알들을 들킨다. 해초들이 풀어진다. 눈물 한 방울 속 가득 들어찬, 몸속에서 올라온 플랑크톤들도 들킨다. 그가 잠수부처럼 눈물 한 방울 속을 헤집는다. 마개가 빠진 것처럼 머릿속에서 소용돌이가 일어난다. 한밤중 일어나 앉아 내가 불러낸 그가 나를 마구 휘젓는다. 물로 지은 방이 드디어 참지 못하고 터진다. 눈물 한 방울 얼굴을 타고 내려가 번진다. 내 어깨를 흔드는 파도가 이 어둔 방을 거진 다 갉아먹는다. 저 멀리 먼동이 터오는 창밖에 점처럼 작은 사람이 개를 끌고 지나간다.

Una lágrima

Hyesoon Kim

Él recoge una lágrima con unas pinzas. Mi habitación se eleva. Mi rostro, por supuesto, también se eleva. Al sentarme quieta con las rodillas levantadas, siento como si él tomara con ambas manos una habitación en la que el agua fluyera hacia los oídos. Él pone la habitación bajo el microscopio. Un ojo más grande que la habitación misma me observa desde arriba. Me pregunto si ver a través de esa lente será como ver por un caleidoscopio. Él hace rodar la habitación de un lado a otro. Además le sopla. Al toque de su aliento, esta habitación tan propensa a estallar se cimbra a diestra y siniestra. Un ojo más grande que una casa circunda la habitación. Pareciera que el cielo destellante se cerniera sobre ella. Él usa una lente de mayor aumento. Cual sol de hielo glacial que se eleva, un rayo de luz entra en la habitación que es como un barco naufragado. Revela los huevecillos agrupados bajo el tocador. Desenreda las algas. También revela el plancton que sube por el cuerpo, que llena la lágrima por dentro. Cual buzo, se abre paso al interior de la lágrima. Se forma un remolino dentro de mi cabeza como al quitar un tapón. Él, a quien he llamado al despertarme a media noche, me remueve. Sin poder resistir más, la habitación hecha de agua acaba por estallar. La lágrima se desliza extendiéndose por mi rostro. La ola que sacude mis hombros corroe entera esta oscura habitación. Al amanecer, por la ventana veo a lo lejos a una persona pequeña como un punto que pasa llevando a un perro.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez

Kim Hyesoon nació en 1955 y debutó como poeta en 1979. 
Sus poemas aspiran a liberarse completamente de la forma por lo que ha creado un mundo poético en el que experimenta con el lenguaje poético sin inhibiciones. Sus poemas centrados en la exploración del cuerpo femenino son muestra de obra se enfoca más en el cuerpo sensual que en ideas y objetos abstractos. 

6/12/16

La panadería encantada - Premio a la Traducción otorgado por la Fundación Daesan


La traducción que hice de la novela La panadería encantada recibió el Premio Literario de Traducción de la Fundación Daesan en Corea. A un año de su publicación y presentación del libro en la FIL de Guadalajara, tengo el orgullo de comunicarles esta noticia. Me siento muy afortunada de que existan premios como este que reconozcan la labor de los traductores y que celebren el esfuerzo de llevar la literatura coreana a nuevos rincones del mundo.

Pueden ver los detalles en coreano en la ligas siguientes:
Noticia
Anuncio oficial

La panadería encantada es una historia que plasma una realidad cruel que convive con un mundo de magia y fantasía.  Aunque en un primer momento la magia parece ofrecer un refugio ante el mundo exterior, también es un lente de aumento que hace resaltar los más oscuros aspectos de la naturaleza humana.

Esta es la historia de un adolescente que ha tenido que sufrir terribles experiencias a lo largo de su vida y es orillado a huir de casa para escapar del abuso y el terror en el que vive a manos de su padre y de su madrastra. En medio de la huida, la casualidad lo lleva a encontrar refugio en una panadería de barrio, "La Panadería Encantada", que por fuera aparenta ser una panadería común y corriente pero que es administrada por un poderoso mago que vende hechizos a través de panes y galletas.
En esta panadería, además de obtener asilo, recibe por primera vez calidez y compasión. Al observar al panadero y gracias a las enseñanzas de su ayudante, este chico es testigo del devenir de historias de incautos humanos que dejan sus deseos en manos de la magia sin querer asumir más tarde las consecuencias. De este modo, el panadero y su ayudante se convierten en guías, consejeros y casi una familia.
Sin embargo, no es posible escapar por siempre de la realidad. Por tanto, llega el momento en que el protagonista debe decidir la forma en que afrontará su destino, pues ni la magia más poderosa es capaz de librarnos de las consecuencias de nuestros actos.
Esta es una novela en la cual seguimos el desarrollo intelectual de un chico solitario y herido que va forjando su carácter y convicciones al reflexionar sobre los peculiares episodios que le ocurren a los clientes de la panadería. Él comprende la importancia de asumir las circunstancias que le tocaron vivir y asume la responsabilidad de encontrar su propio camino, sabiéndose responsable de su futuro, sin importar lo cruel y doloroso de su pasado.

Pueden adquirir el libro en la página de la editorial y en las librerías en México. Para quienes estén interesados en adquirirlo fuera de México, próximamente estará disponible en formato electrónico.

Comprar en Nostra Ediciones
Comprar en Gandhi

4/10/16

Si viene el viento

Untitled

바람이 오면 
도종환

바람이 오면 
오는 대로 두었다가 
가게 하세요

그리움이 오면 
오는 대로 두었다가 
가게 하세요

아픔도 오겠지요 
머물러 살겠지요 
살다간 가겠지요


세월도 그렇게 
왔다간 갈거예요 
가도록 그냥 두세요


Si viene el viento
Do Yong-hwan

Si viene el viento,
deja que así como viene,
se vaya.

Si viene la añoranza,
deja que así como viene, 
se vaya.

Vendrá también el dolor,
se quedará un rato
y luego se irá.

Así también el tiempo
viene y se va.
Deja que así sea.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez

23/9/16

Mente

Unión


마음
김광섭


나의 마음은 고요한 물결
바람이 불어도 흔들리고,
구름이 지나가도 그림자 지는 곳.

돌을 던지는 사람,
고기를 낚는 사람,
노래를 부르는 사람.

이 물가 외로운 밤이면,
별은 고요히 물 위에 내리고,
숲은 말없이 잠드나니,

행혀 백조(白鳥)가 오는날,
이 물가 어지러울까, 
나는 밤마다 꿈을 덮노라.


Mente
por Kim Kwang Seop


Mi mente, ola apacible,
se agita al soplo del viento,
se ensombrece al paso de las nubes.

Gente que avienta piedras.
Gente que pesca. 
Gente que canta.

Al caer la noche solitaria en esta orilla, 
sobre el agua flotan tranquilas las estrellas,
duerme el bosque en silencio a la ola.

Cada noche he de cubrir mis sueños,
por si estas aguas se turbaran
con la llegada fortuita de un cisne blanco.


Traducción por Zyanya Gil


Kim Gwang-Seop (1905–1977) nació en una provincia llamada Bukhamkyeong ubicada en la actual Corea del Norte. Cursó estudios de Literatura Inglesa en Japón y luego volvió a Corea donde, además de escribir, trabajó como profesor en la universidad de Kyunghee, como traductor, crítico literario y editor.

29/8/16

Entrevista sobre La panadería encantada para KBS World Radio

Tuve la oportunidad de tener una charla con KBS Radio en español para hablar sobre la novela que traduje y que recientementemente se publicó en español en Nostra Ediciones. En esta charla pueden escucharme hablar de cómo elegí esta novela, las dificultades de traducir del coreano y mi motivación para haber elegido este camino. Ver más abajo o hacer clic aquí