12/6/15

Vacilando, florecen



흔들리며 피는 꽃
도종환
흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도
다 흔들리면서 피었나니
흔들리면서 줄기를 곧게 세웠나니
흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴

젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이 세상 그 어떤 빛나는 꽃들도
다 젖으며 젖으며 피었나니
바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피웠나니
젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴

Vacilando, florecen
Do Yong-hwan
¿Habrá flor que florezca sin vacilar?
Hasta las flores más hermosas del mundo,
vacilando, florecen.
Vacilando yerguen su tallo recto;
pues no hay amor que prospere sin vacilar.

¿Habrá flor que florezca sin mojarse?
Hasta las flores más relucientes del mundo,
mojándose, florecen.
Sus tiernas hojas brotaron entre lluvia y viento;.

pues no hay vida que prospere sin mojarse.

Traducción de Zyanya Gil Yáñez

29/5/15

La hiedra




담쟁이
도종환
저것은 벽
어쩔 수 없는 벽이라고 우리가 느낄 때
그때,
담쟁이는 말없이 그 벽을 오른다.
물 한 방울 없고, 씨앗 한 톨 살아남을 수 없는
저것은 절망의 벽이라고 말할 때
담쟁이는 서두르지 않고 앞으로 나간다.
한 뼘이라도 꼭 여럿이 함께 손을 잡고 올라간다.
푸르게 절망을 잡고 놓지 않는다.
저것은 넘을 수 없는 벽이라고 고개를 떨구고 있을 때
담쟁이 잎 하나는
담쟁이 잎 수 천 개를 이끌고
결국 그 벽을 넘는다.

Hiedra
por Do Yong-hwan
Cuando el muro
infranqueable nos parece,
la hiedra entonces,
por él en silencio crece.
Cuando, sin agua, sin vida,
parece un muro de desesperanza,
la hiedra entonces sin apresurarse avanza.
Sube palmo a palmo, mano a mano,
abrazando con su verdor la desesperación.
Cuando ante el muro infranqueable bajamos la cabeza,
una hoja de hiedra entonces,
de mil hojas seguida,
en muro finalmente conquista.

Traducido por Zyanya Gil Yáñez

10/2/15

Hyangga, antiguas canciones populares coreanas

La literatura en Corea, como en todas las tradiciones literarias, tiene un origen oral y se gestó a través de las historias y canciones que se transmitían de boca en boca y de generación en generación. Entre estas encontramos las hyangga, término que sirve para designar a las composiciones poéticas orales en forma de canción. En la actualidad, no queda registro más que de veinticinco de estas canciones que datan desde los tiempos del reino de Shilla hasta parte del reino de Koryo. La colección de hyangga que ha sobrevivido incluye varios tipos de canciones: líricas, invocaciones mágicas, plegarias budistas, etcétera. 

Si bien fueron concebidas en coreano y de forma oral, más tarde estas canciones se conservaron gracias a que fueron transcritas en caracteres chinos (más no en chino) como se acostumbró por mucho tiempo en Corea aún después de la creación del alfabeto coreano. En esa época, para escribir el coreano se utilizaban caracteres chinos basándose tanto en su valor fonético como en su significado. La falta de consenso y de uniformidad en el uso de los caracteres chinos para transcribir el coreano trae como consecuencia que los textos hoy en día se presten a múltiples interpretaciones no sólo por su contenido sino por los valores fonéticos o semánticos que se le pueden asignar a los caracteres que los componen. Al transcribir estas obras ahora al alfabeto coreano, el estudioso que transcribe debe decidir entre diversos significados, lo cual deriva en múltiples textos posibles.

La que les presento en esta ocasión, es una canción del monje budista Wolmyong compuesta a la muerte de su hermana. La canción comienza en un tono triste pero el final muestra la esperanza del reencuentro en el más allá.  

Por donde brilla el sol

祭亡妹歌

生死路隱
此矣有阿米次 伊遣
吾隱去內如辭叱都
毛如云遣去內尼叱古
於內秋察早隱風未
此矣彼矣浮良落尸葉如
一等隱枝良出古
去奴隱處毛冬乎丁
阿也 彌陀刹良逢乎吾
道修良待是古如

생사生死 길은

예 있으매 머뭇거리고
나는 간다는 말도 못다 이르고 어찌 갑니까

어느 가을 이른 바람에
이에 저에 떨어지는 잎처럼
한 가지에 나고서 가는 곳 모르온저

아아! 미타찰彌陀刹에서 만날 나
도道 닦아 기다리겠노라.


Réquiem para mi hermana
por Wolmyong

En la senda de la vida y la muerte
que es este mundo
sin más partiste en silencio.

Nacimos de la misma rama 

pero como hojas esparcidas
no sabemos a dónde ir
al primer soplo del viento del otoño.

¡Ay! te esperaré cultivando el camino

hasta encontrarte en la Tierra Pura

Traducido por Zyanya Gil Yáñez
.

3/12/14

Isla


Yang Liu en rosa



정현종

사람들 사이에 섬이 있다
그 섬에 가고 싶다


Isla
por Jung Hyeon-jong

Entre una persona y otra hay una isla.
A esa isla quiero ir.


Traducido por Zyanya Gil Yáñez

20/8/14

Margarita



Foto: Zyan


들국화
이일섭

다 떠난 후
홀로 그리움 가득한 너

파란하늘 흰 구름 한 점
기러기 때 시공을 가르고

묵묵히 날아가는
낙엽의 사연
다소곳이 미소 띄우며
기다리는 사랑이여

그 누가 
보여주지 않아도
그윽한 향수에 젖어
산자락 오솔길 서성이며
사유하는 여인아


Crisantemo
Lee Il Seob

Cuando todos se han ido,
tú, solo, henchido de soledad,

una nube gris en el cielo azul
una parvada de gansos dividiendo el tiempo y el espacio

la historia de hojas caídas
volando silenciosa,
y el amor que aguarda
con una sonrisa delicada,

aunque aquella
no se muestre,
impregnada de un sutil perfume
deambula al pie de la montaña,
la mujer imaginada

Traducido por Zyanya Gil